Sunday, November 11, 2018

Fear


Native Son

En este capítulo, Fear, de Native Son, de la que vimos una parte de la introducción hace unas semanas, Richard Wright, muestra una escena donde los protagonistas tienen que lidiar con una rata. Viven en un pequeño departamento y la madre culpa al hijo de las pobres condiciones que tienen que soportar…

Brrrrrrriiiiiiiiiiiiiiiiiiinng!
An alarm clock clanged in the dark and silent room. A bed spring creaked. A woman's voice sang out impatiently:

— ¡Bigger, apaga esa cosa!
Un gruñido hosco sonó sobre el pequeño anillo de metal. Los pies desnudos se agitaban secamente sobre las tablas del suelo de madera y el ruido cesó bruscamente.
—Enciende la luz, Bigger.
—Bien —vino un murmullo soñoliento.
La luz inundó la habitación y reveló a un muchacho negro parado en un espacio estrecho entre dos camas de hierro, frotándose los ojos con el dorso de las manos. De una cama a su derecha la mujer volvió a hablar:
— ¡Buddy, levántate de allí! Tengo mucho que lavar hoy y los quiero a todos fuera de aquí.

Otro muchacho negro rodó por la cama y se levantó. La mujer también se levantó y se paró en su camisón.
—Giren para que pueda vestirme —dijo ella.
Los dos chicos desviaron la vista y miraron hacia un rincón de la habitación. La mujer se quitó su camisón rápidamente y se puso su bombacha. Se volvió hacia la cama de la que se había levantado y llamó:
— ¡Vera! ¡Levántate de allí!
— ¿Qué hora es, mamá? Preguntó una voz apagada, adolescente, desde debajo de una colcha.
— ¡Levántate de allí, te digo!
—OK, Ma.
Una niña de piel marrón con un vestido de algodón se levantó, estiró los brazos por encima de la cabeza y bostezó. Somnolienta, se sentó en una silla y hurgó por sus medias. Los dos muchachos mantuvieron sus caras apartadas mientras su madre y su hermana se pusieron suficiente ropa para evitar que se avergonzaran. Y la madre y la hermana hicieron lo mismo mientras los chicos se vestían. Bruscamente, todos se detuvieron, sosteniendo las ropas en sus manos, su atención captada por un ligero golpeteo en las paredes ligeramente recubiertas de la sala. Olvidaron su conspiración contra la vergüenza y sus ojos se desviaron aprensivamente sobre el piso.
— ¡Ahí está de nuevo, Bigger! —la mujer gritó y el pequeño apartamento de una habitación se convirtió en una acción violenta. Una silla se derrumbó mientras la mujer, medio vestida y a medio calzar, se trepaba sin aliento sobre la cama. Sus dos hijos, descalzos, estaban tensos e inmóviles, sus ojos buscaban ansiosamente debajo de la cama y las sillas. La niña corrió a un rincón, medio agachada y recogió el dobladillo de su camisón en ambas manos y lo sostuvo con fuerza sobre sus rodillas.
Canada Lee as Bigger Thomas, 1941, producida y dirigida por Orson Welles
Canada Lee as Bigger Thomas, en la producción de Broadway, producida y dirigida por Orson Welles, 1941
— ¡Oh! ¡Oh! —gimió.
— ¡Ahí está!
La mujer señaló con un dedo tembloroso. Sus ojos estaban redondos llenos de horror.
— ¿Dónde?
— ¡No la veo!
Bigger, ¡está detrás del maletero! —la niña gimió.
— ¡Vera! —gritó la mujer —. ¡Salta aquí a la cama! ¡No dejes que te muerda!"
Frenéticamente, Vera se subió a la cama y la mujer la agarró. Con sus brazos entrelazados la una con la otra, la madre negra y la hija morena miraron con la boca abierta al baúl en la esquina.
Bigger looked round room wildly, then darted to a curtain and swept it aside and grabbed two heavy iron skillets from a wall above a gas stove. He whirled and called softly to his brother, his eyes glued to the trunk.
Bigger miró alrededor de la habitación, corrió hacia una cortina, la apartó y agarró dos sartenes de hierro de una pared sobre una cocina a gas. Giró y llamó suavemente a su hermano, con los ojos pegados al maletero.
— ¡Buddy!
— ¿Sí?
— Aquí, toma esta sartén.
De acuerdo.
Buddy se agachó junto a la puerta y sostuvo la sartén de hierro por el mango, con el brazo flexionado y en equilibrio. A excepción de la respiración rápida y profunda de las cuatro personas, la habitación estaba en silencio. Bigger se deslizó de puntillas hacia el maletero con la sartén apretada rígidamente en su mano, sus ojos bailando y observando cada centímetro del piso de madera frente a él. Hizo una pausa y, sin mover un ojo o músculo, llamó:
— ¡Buddy!
— ¿Huh?
— ¡Pon esa caja delante del agujero para que no pueda salir!
— Bien.
Buddy corrió hacia una caja de madera y la empujó rápidamente frente a un agujero abierto en la moldura y luego retrocedió hacia la puerta, sosteniendo la sartén. Bigger se acercó al baúl y miró detenidamente detrás de él. No vio nada. Con cuidado, sacó el pie descalzo y empujó el maletero unos centímetros.
— ¡Ahí está! —la madre gritó de nuevo.
Una enorme rata negra chilló y saltó sobre el pantalón de Bigger y lo enganchó en sus dientes, colgando. (Traducción propia, Native Son, by Richard Wright)

Comentarios
Frantz Fanon discusses the feeling in his 1952 essay, L'expérience vécue du noir (The Fact of Blackness):
"In the end", writes Fanon, "Bigger Thomas acts. To put an end to his tension, he acts, he responds to the world's anticipation."

Artículos relacionados
De predicadores y otras yerbas… Un Coaquira o un Condorí pueden ser dignos con su pelo negro, piel cobriza y rasgos achinados también, especialmente aquí, en Salta, donde la mayoría desciende de indígenas

No comments:

Post a Comment