Discurso de Frederick Douglass
Frederick
Douglass, esclavo liberto convertido en predicador, señaló
que el 4 de Julio (día de la independencia
de los Estados Unidos) no es nada
para todos los esclavos, que viven
encadenados, privados de todos sus derechos; cuando la gente habla de libertad
y se alegra de compartir derechos que no brinda a sus pares de color. Douglass dirigió este discurso a las
damas de una sociedad anti-esclavista en 1852.
James
Earl Jones, actor de tantos éxitos, lee el famoso discurso con
su voz grave y conmovedora.
En vocabulario: bequeathe,
sham y scorching y para saber: Arkabutla, Mississippi
“¿Qué, para el esclavo estadounidense, es su 4 de
julio? Contesto: un día que le revela, más que todos los demás días del año, la
gran injusticia y crueldad de la que es víctima constante…”
“No hay una nación en la tierra culpable de
prácticas más impactantes y sangrientas que el pueblo de los Estados Unidos…”
James
Earl Jones nació en Arkabutla, Mississippi y tiene 89 años.
Sus padres fueron una mezcla de afro-norteamericanos,
irlandeses e indios nativos. Desde los cinco años Jones fue criado por sus abuelos en una granja en Jackson, Michigan. Encontró la transición
de vivir con sus abuelos tan traumática que desarrolló una severa tartamudez
que lo acompañó por muchos años.
James Earl Jones Reads Frederick Douglass’s Historic
Speech
Frederick
Douglass, nacido en 1818, se convirtió en una de las figuras
líderes del movimiento abolicionista. En 1852, en Rochester, Douglass dio uno de sus discursos más
famosos: What, to the Slave, is the 4th
of July? Él se dirigía a la Rochester Ladies Antislavery Society. James Earl Jones lee el famoso discurso:
... Ciudadanos, perdónenme, permítanme preguntar,
¿por qué me llaman para hablar aquí hoy? ¿Qué tengo que hacer yo, o los que
represento, con su independencia nacional? ¿Se nos extienden los grandes
principios de libertad política y de justicia natural, plasmados en esa
Declaración de Independencia? y, por lo tanto, ¿debo convocar nuestra humilde
ofrenda al altar nacional y confesar los beneficios y expresar una gratitud
devota por las bendiciones resultantes de su independencia?
The rich
inheritance of justice bequeathed
by your fathers…
¡No estoy incluido en el pálido aniversario
glorioso! Su alta independencia solo revela la inconmensurable distancia entre
nosotros. Las bendiciones por las cuales ustedes, hoy, se regocijan, no se
disfrutan en común. La rica herencia de justicia, libertad, prosperidad e
independencia, legada por sus padres, es compartida por ustedes, no por mí. La
luz del sol, que trajo luz y sanación para ustedes, trajo muerte para mí. Este
cuatro de julio es de ustedes, no mío. Ustedes pueden alegrarse, yo debo
llorar. Arrastrar a un hombre encadenado al gran templo iluminado de la
libertad, y pedirle que se una a ustedes en himnos alegres, fue una burla
inhumana y una ironía sacrílega. ¿Quieren ustedes, ciudadanos, burlarse de mí,
pidiéndome que hable hoy?
¿Qué, para el esclavo estadounidense, es
su 4 de julio? Contesto; un día que le revela, más que todos los demás días del
año, la gran injusticia y crueldad de la que es víctima constante. Para él, su
celebración es una farsa. Su libertad jactanciosa, una
licencia impía. Su grandeza nacional, vanidad hinchada. Sus sonidos de regocijo
son vacíos y despiadados. Su denuncia de los tiranos, descarada impertinencia. Sus
gritos de libertad e igualdad, burla hueca. Sus oraciones e himnos, sus
sermones y acciones de gracias, con todo su desfile religioso y solemnidad,
son, para Él, meras bombas, fraude, engaño, impiedad e hipocresía. Un velo
delgado para encubrir crímenes que deshonrarían a una nación de salvajes. No
hay una nación en la tierra culpable de prácticas más impactantes y sangrientas
que el pueblo de los Estados Unidos,
en este momento.
… your
celebration is a sham…
En un momento como este, de ironía abrasadora no era
necesaria una discusión convincente. Oh, si tuviera la habilidad y pudiera
llegar al oído de la nación, hoy vertería una corriente ardiente de mordaz
burla, gran reproche, sarcasmo fulminante y una severa reprimenda porque no se
necesita luz sino fuego. No la suave lluvia sino truenos. Necesitamos la
tormenta, el torbellino, el terremoto. El sentimiento de la nación debe ser
acelerado. La conciencia de la nación debe despertarse. La propiedad de la
nación debe sobresaltarse. La hipocresía de la nación debe ser expuesta y los
crímenes contra Dios y el hombre deben ser proclamados y denunciados...
… scorching irony, not convincing
argument was needed.
Vocabulario
Bequeath: leave (property)
to a person or other beneficiary by a will.
He bequeathed his art collection to
the town
Sham: a thing that is not what it is purported to be. Fiction
Our current free
health service is a sham
Scorching: (of criticism)
harsh; severe.
Para
saber
Arkabutla
se encuentra en el condado de Tate en
Mississippi. Arkabutla se ubica a 14 kilómetros al oeste de Coldwater y a 14 kms. al norte de Strayhorn.
Artículos
relacionados
Los esclavos recibían, como asignación mensual de
alimentos, ocho libras de carne de cerdo, o pescado, y un bushel de harina de
maíz… Trabajando
en la Granja
A lo largo de su carrera, desafió los prejuicios
raciales que encontró dentro y fuera de la pista y se convirtió en un modelo
para otros atletas… Major
Taylor, ciclista de raza
Después de una investigación superficial Clambliss y otros dos miembros del Klan fueron convictos de cargos menores,
tales como posesión de dinamita… 16th
Street Baptist Church
Esto es parte del archivo Hablan los esclavos
No comments:
Post a Comment