Saturday, June 27, 2020

El 4 de Julio no es nada


Discurso de Frederick Douglass

Frederick Douglass, esclavo liberto convertido en predicador, señaló que el 4 de Julio (día de la independencia de los Estados Unidos) no es nada para todos los esclavos, que viven encadenados, privados de todos sus derechos; cuando la gente habla de libertad y se alegra de compartir derechos que no brinda a sus pares de color. Douglass dirigió este discurso a las damas de una sociedad anti-esclavista en 1852.

James Earl Jones, actor de tantos éxitos, lee el famoso discurso con su voz grave y conmovedora.

En vocabulario: bequeathe, sham y scorching y para saber: Arkabutla, Mississippi

“¿Qué, para el esclavo estadounidense, es su 4 de julio? Contesto: un día que le revela, más que todos los demás días del año, la gran injusticia y crueldad de la que es víctima constante…”

“No hay una nación en la tierra culpable de prácticas más impactantes y sangrientas que el pueblo de los Estados Unidos…”


James Earl Jones nació en Arkabutla, Mississippi y tiene 89 años. Sus padres fueron una  mezcla de afro-norteamericanos, irlandeses e indios nativos. Desde los cinco años Jones fue criado por sus abuelos en una granja en Jackson, Michigan. Encontró la transición de vivir con sus abuelos tan traumática que desarrolló una severa tartamudez que lo acompañó por muchos años.

James Earl Jones Reads Frederick Douglass’s Historic Speech
Frederick Douglass, nacido en 1818, se convirtió en una de las figuras líderes del movimiento abolicionista. En 1852, en Rochester, Douglass dio uno de sus discursos más famosos: What, to the Slave, is the 4th of July? Él se dirigía a la Rochester Ladies Antislavery Society. James Earl Jones lee el famoso discurso:

... Ciudadanos, perdónenme, permítanme preguntar, ¿por qué me llaman para hablar aquí hoy? ¿Qué tengo que hacer yo, o los que represento, con su independencia nacional? ¿Se nos extienden los grandes principios de libertad política y de justicia natural, plasmados en esa Declaración de Independencia? y, por lo tanto, ¿debo convocar nuestra humilde ofrenda al altar nacional y confesar los beneficios y expresar una gratitud devota por las bendiciones resultantes de su independencia?

The rich inheritance of justice bequeathed by your fathers…

¡No estoy incluido en el pálido aniversario glorioso! Su alta independencia solo revela la inconmensurable distancia entre nosotros. Las bendiciones por las cuales ustedes, hoy, se regocijan, no se disfrutan en común. La rica herencia de justicia, libertad, prosperidad e independencia, legada por sus padres, es compartida por ustedes, no por mí. La luz del sol, que trajo luz y sanación para ustedes, trajo muerte para mí. Este cuatro de julio es de ustedes, no mío. Ustedes pueden alegrarse, yo debo llorar. Arrastrar a un hombre encadenado al gran templo iluminado de la libertad, y pedirle que se una a ustedes en himnos alegres, fue una burla inhumana y una ironía sacrílega. ¿Quieren ustedes, ciudadanos, burlarse de mí, pidiéndome que hable hoy?

¿Qué, para el esclavo estadounidense, es su 4 de julio? Contesto; un día que le revela, más que todos los demás días del año, la gran injusticia y crueldad de la que es víctima constante. Para él, su celebración es una farsa. Su libertad jactanciosa, una licencia impía. Su grandeza nacional, vanidad hinchada. Sus sonidos de regocijo son vacíos y despiadados. Su denuncia de los tiranos, descarada impertinencia. Sus gritos de libertad e igualdad, burla hueca. Sus oraciones e himnos, sus sermones y acciones de gracias, con todo su desfile religioso y solemnidad, son, para Él, meras bombas, fraude, engaño, impiedad e hipocresía. Un velo delgado para encubrir crímenes que deshonrarían a una nación de salvajes. No hay una nación en la tierra culpable de prácticas más impactantes y sangrientas que el pueblo de los Estados Unidos, en este momento.

… your celebration is a sham

En un momento como este, de ironía abrasadora no era necesaria una discusión convincente. Oh, si tuviera la habilidad y pudiera llegar al oído de la nación, hoy vertería una corriente ardiente de mordaz burla, gran reproche, sarcasmo fulminante y una severa reprimenda porque no se necesita luz sino fuego. No la suave lluvia sino truenos. Necesitamos la tormenta, el torbellino, el terremoto. El sentimiento de la nación debe ser acelerado. La conciencia de la nación debe despertarse. La propiedad de la nación debe sobresaltarse. La hipocresía de la nación debe ser expuesta y los crímenes contra Dios y el hombre deben ser proclamados y denunciados...

scorching irony, not convincing argument was needed.


Vocabulario
Bequeath: leave (property) to a person or other beneficiary by a will.
He bequeathed his art collection to the town

Sham: a thing that is not what it is purported to be. Fiction
Our current free health service is a sham

Scorching: (of criticism) harsh; severe.

Para saber
Arkabutla se encuentra en el condado de Tate en Mississippi. Arkabutla se ubica a 14 kilómetros al oeste de Coldwater y a 14 kms. al norte de Strayhorn.

Artículos relacionados
Los esclavos recibían, como asignación mensual de alimentos, ocho libras de carne de cerdo, o pescado, y un bushel de harina de maíz… Trabajando en la Granja

A lo largo de su carrera, desafió los prejuicios raciales que encontró dentro y fuera de la pista y se convirtió en un modelo para otros atletas… Major Taylor, ciclista de raza

Después de una investigación superficial Clambliss y otros dos miembros del Klan fueron convictos de cargos menores, tales como posesión de dinamita… 16th Street Baptist Church

Esto es parte del archivo Hablan los esclavos



No comments:

Post a Comment