Thursday, December 19, 2019

My Day

Eleanor Roosevelt,  la Primera Dama de los Estados Unidos, escribe sobre Ludmilla Pavlichenko, su vida en la Unión Soviética, sus deseos de conocer Estados Unidos y la conveniencia de un intercambio de veteranos de la Segunda Guerra Mundial. Para saber: borsch. También: Whole ball of wax

Solo al venir y ver comprenderán cómo es realmente este país y qué entendemos por democracia y libertad…

My Day fue una columna de periódico escrita por la Primera Dama de los Estados Unidos, Eleanor Roosevelt, seis días a la semana de 1935 a 1962. Desde 1961 hasta 1962, las ediciones solo se publicaron cada dos días porque Roosevelt estaba demasiado enferma como para escribir en su horario habitual. . En su columna, discutió temas como la raza, las mujeres y los eventos clave (Pearl Harbor, Prohibition, H Bomb, etc.).

Le prometí al Committee of Soviet Women, con quien me reuní en Moscú, averiguar si es posible organizar una invitación a ese grupo para visitar los Estados Unidos.
Les dije que trataría de reunir a un grupo de personas, comenzando con el National Council of Women of the U.S., para pasar por los preliminares de dicha visita con el Departamento de Estado.

Las mujeres en este comité soviético me habían preguntado por qué les resultaba tan difícil ingresar a los Estados Unidos. Dijeron que habían estado tratando de organizar una visita a través de una mujer en el Departamento de Estado durante dos años y habían fracasado miserablemente. Les pregunté si estaban seguras de que se les otorgaría permiso para abandonar la Unión Soviética y me dijeron inequívocamente que estaban seguras de que podrían venir.
Su gran deseo es ver los Estados Unidos y conocer mejor a las mujeres de nuestro país. Y estoy convencida de que una de las cosas que nos beneficiarán es tener un mayor intercambio entre el pueblo de la Unión Soviética y el nuestro.
Necesitan saber sobre nosotros, así como nosotros necesitamos saber sobre ellos. Viven en un país donde las noticias del mundo exterior son difíciles de adquirir. Solo al venir y ver comprenderán cómo es realmente este país y qué entendemos por democracia y libertad.
Eleanor con la reina Isabel
Eleanor con la reina Isabel
 Our backgrounds are completely different; our lives are completely different. We have to see to understand. Quite possibly they may prefer their own ways of life, but such interchanges may lead us to sufficient understanding so that we may be able to work out the kind of peaceful coexistence that our leaders talk about but seem completely unable to bring about.
There was one person in this group of women whom I had met back in the early days of World War II. Ludmilla Pavlichenko had come over with two young men to a student conference.

Ella estaba en uniforme entonces, era francotiradora en el ejército soviético. Hoy su cabello está encaneciendo, es bastante robusta y estaba vestida con un traje y una blusa con el alfiler y la estrella que denota que era una heroína de la Unión Soviética. También es presidenta del Army men of the Committee of War Veterans.
Cuando nos conocimos, no la reconocí hasta que habló. Parecía feliz de verme de nuevo. Hablamos de los días que pasaron en la conferencia de estudiantes y del fin de semana que algunos de los delegados pasaron conmigo en Hyde Park. Me pidió que me reuniera con su Committee of War Veterans y me invitó a su casa.
Ella y su esposo están particularmente bien, ya que tienen un apartamento de cuatro habitaciones y solo su madre vive con ellos. Cuando fui a verla, su madre me saludó con gran calidez. Retirada a los 60 años, está a cargo del bienestar social de todo un grupo de apartamentos.
Una pared de su sala estaba llena de libros. Ludmilla me dijo que administraba las finanzas del hogar y siempre reservaba una cierta cantidad para comprar libros. Un héroe de la Unión Soviética tiene derecho a una consideración especial, y me imagino que por eso tenía una comodidad tan excepcional en su sala de estar.

She told me they spend a large part of their income on food and eat very well, spending about 350 rubles ($35) a week for the three of them. She told me they have an abundance of fruit, meat and borsch every day. Of course, they also have substantial quantities of tea and bread. On occasions they have caviar and elaborate cakes.

Cuando me reuní con los veteranos, descubrí que muchos de ellos aún padecían discapacidades de guerra. Mientras el comité se agolpaba alrededor de la mesa para hablar conmigo, las primeras preguntas eran sobre lo que mi gobierno hizo por los veteranos de guerra.
Se apresuraron a decirme que su gobierno les dio a todos los veteranos de guerra que tenían dificultades para caminar algún tipo de vehículo para el transporte, y parecían sentir que su gobierno estaba otorgando tantos beneficios como el nuestro.
También dijeron que les gustaría tener la oportunidad de reunirse con veteranos de guerra estadounidenses. Confieso que me preguntaba si la American Legion invitaría a un grupo de veteranos de guerra soviéticos a visitarlos. Sin embargo, todavía siento que sería ventajoso que todos nuestros grupos de veteranos se reunieran y organizaran una visita de este tipo. Me aseguraron que estarían encantados de invitar a cualquier veterano estadounidense a la Unión Soviética. (Eleanor Roosevelt, " My Day, 10 de octubre de 1957")

Para saber
Borscht is a sour soup common in Eastern Europe and Northern Asia. In English, the word "borscht" is most often associated with the soup's variant of Ukrainian origin, made with beetroots as one of the main ingredients, which give the dish its distinctive red color.
In North America, borscht is often linked with either Jews or Mennonites, the groups who first brought it there from Europe. Several ethnic groups claim borscht, in its various local guises, as their own national dish consumed as part of ritual meals within Eastern Orthodox, Greek Catholic, Roman Catholic, and Jewish religious traditions.

Borscht
Borscht
Artículos relacionados
Hesketh-Prichard was an explorer, adventurer, big-game hunter and marksman who made a significant contribution to sniping practice… El Francotirador

… ya había matado a varios marines y se cree que había sido enviado específicamente para matar a Hathcock... Francotirador legendario

… se ofreció como voluntaria después de la muerte de su hermano en 1941... The unseen terror of East Russia

Cuando Carlos Hathcock explica cómo llega a matar a un general de Vietnam del Norte usa la expresión “Whole ball of wax”, lo que llamó mi atención pues no la había escuchado antes. Sin embargo, la expresión no es nueva, ya ha sido usada desde el siglo 19, queriendo significar “todo”.
The whole ball of wax means the whole thing, everything. The whole ball of wax is an American idiom of uncertain origin…

No comments:

Post a Comment