Eleanor Roosevelt,
la Primera Dama de los Estados
Unidos, escribe sobre Ludmilla Pavlichenko,
su vida en la Unión Soviética,
sus deseos de conocer Estados Unidos
y la conveniencia de un intercambio de veteranos de la Segunda Guerra Mundial.
Para saber: borsch. También: Whole ball of wax
Solo al venir y ver comprenderán cómo es realmente
este país y qué entendemos por democracia y libertad…
My
Day
fue una columna de periódico escrita por la Primera Dama de los Estados Unidos, Eleanor Roosevelt, seis días a la semana de 1935 a 1962. Desde 1961
hasta 1962, las ediciones solo se publicaron cada dos días porque Roosevelt estaba demasiado enferma como
para escribir en su horario habitual. . En su columna, discutió temas como la
raza, las mujeres y los eventos clave (Pearl Harbor, Prohibition, H Bomb,
etc.).
Le prometí al Committee
of Soviet Women, con quien me reuní en Moscú,
averiguar si es posible organizar una invitación a ese grupo para visitar los Estados Unidos.
Les dije que trataría de reunir a un grupo de
personas, comenzando con el National
Council of Women of the U.S., para pasar por los preliminares de dicha
visita con el Departamento de Estado.
Las mujeres en este comité soviético me habían
preguntado por qué les resultaba tan difícil ingresar a los Estados Unidos. Dijeron que habían estado tratando de organizar
una visita a través de una mujer en el Departamento
de Estado durante dos años y habían fracasado miserablemente. Les pregunté
si estaban seguras de que se les otorgaría permiso para abandonar la Unión Soviética y me dijeron
inequívocamente que estaban seguras de que podrían venir.
Su gran deseo es ver los Estados Unidos y conocer mejor a las mujeres de nuestro país. Y
estoy convencida de que una de las cosas que nos beneficiarán es tener un mayor
intercambio entre el pueblo de la Unión
Soviética y el nuestro.
Necesitan saber sobre nosotros, así como nosotros
necesitamos saber sobre ellos. Viven en un país donde las noticias del mundo
exterior son difíciles de adquirir. Solo al venir y ver comprenderán cómo es
realmente este país y qué entendemos por democracia y libertad.
Eleanor con la reina Isabel |
Our backgrounds
are completely different; our lives are completely different. We have to see to
understand. Quite possibly they may prefer their own ways of life, but such
interchanges may lead us to sufficient understanding so that we may be able to
work out the kind of peaceful coexistence that our leaders talk about but seem
completely unable to bring about.
There was one
person in this group of women whom I had met back in the early days of World
War II. Ludmilla Pavlichenko had come over with two young men to a student
conference.
Ella estaba en uniforme entonces, era francotiradora
en el ejército soviético. Hoy su cabello está encaneciendo, es bastante robusta
y estaba vestida con un traje y una blusa con el alfiler y la estrella que
denota que era una heroína de la Unión
Soviética. También es
presidenta del Army men of the Committee
of War Veterans.
Cuando nos conocimos, no la reconocí hasta que
habló. Parecía feliz de verme de nuevo. Hablamos de los días que pasaron en la
conferencia de estudiantes y del fin de semana que algunos de los delegados
pasaron conmigo en Hyde Park. Me
pidió que me reuniera con su Committee of
War Veterans y me invitó a su casa.
Ella y su esposo están particularmente bien, ya que
tienen un apartamento de cuatro habitaciones y solo su madre vive con ellos.
Cuando fui a verla, su madre me saludó con gran calidez. Retirada a los 60
años, está a cargo del bienestar social de todo un grupo de apartamentos.
Una pared de su sala estaba llena de libros. Ludmilla me dijo que administraba las
finanzas del hogar y siempre reservaba una cierta cantidad para comprar libros.
Un héroe de la Unión Soviética tiene
derecho a una consideración especial, y me imagino que por eso tenía una
comodidad tan excepcional en su sala de estar.
She told me they
spend a large part of their income on food and eat very well, spending about
350 rubles ($35) a week for the three of them. She told me they have an
abundance of fruit, meat and borsch
every day. Of course, they also have substantial quantities of tea and bread.
On occasions they have caviar and elaborate cakes.
Cuando me reuní con los veteranos, descubrí que
muchos de ellos aún padecían discapacidades de guerra. Mientras el comité se
agolpaba alrededor de la mesa para hablar conmigo, las primeras preguntas eran
sobre lo que mi gobierno hizo por los veteranos de guerra.
Se apresuraron a decirme que su gobierno les dio a
todos los veteranos de guerra que tenían dificultades para caminar algún tipo
de vehículo para el transporte, y parecían sentir que su gobierno estaba
otorgando tantos beneficios como el nuestro.
También dijeron que les gustaría tener la
oportunidad de reunirse con veteranos de guerra estadounidenses. Confieso que
me preguntaba si la American Legion
invitaría a un grupo de veteranos de guerra soviéticos a visitarlos. Sin
embargo, todavía siento que sería ventajoso que todos nuestros grupos de
veteranos se reunieran y organizaran una visita de este tipo. Me aseguraron que
estarían encantados de invitar a cualquier veterano estadounidense a la Unión Soviética. (Eleanor Roosevelt, " My Day, 10 de octubre de 1957")
Para saber
Borscht is a sour soup common in Eastern Europe and Northern
Asia. In English, the word "borscht"
is most often associated with the soup's variant of Ukrainian origin, made with
beetroots as one of the main ingredients, which give the dish its distinctive
red color.
In North
America, borscht is often linked with
either Jews or Mennonites, the groups who first brought it there from Europe.
Several ethnic groups claim borscht,
in its various local guises, as their own national dish consumed as part of
ritual meals within Eastern Orthodox, Greek Catholic, Roman Catholic, and
Jewish religious traditions.
Artículos relacionados
Hesketh-Prichard
was an explorer, adventurer, big-game hunter and marksman who made a
significant contribution to sniping practice… El Francotirador
… ya había matado a varios marines y se cree que
había sido enviado específicamente para matar a Hathcock... Francotirador
legendario
… se ofreció como voluntaria después de la muerte de
su hermano en 1941... The
unseen terror of East Russia
Cuando Carlos Hathcock
explica cómo llega a matar a un general de Vietnam
del Norte usa la expresión “Whole
ball of wax”, lo que llamó mi atención pues no la había escuchado antes.
Sin embargo, la expresión no es nueva, ya ha sido usada desde el siglo 19,
queriendo significar “todo”.
… The
whole ball of wax
means the whole thing, everything. The whole ball of wax is
an American idiom of uncertain origin…
No comments:
Post a Comment