Thursday, August 16, 2018

Los Tres Chiflados


Los tres chiflados (The Three Stooges) siempre serán favoritos de todos los tiempos. A continuación un segmento de Desorden en la Corte, donde Curly se dirige al juez como Judgy wudgy,  piensa que tratan de marearlo con un double talk y declara que no maldice pero que se sabe todas las woids. También la definición de Pig Latin

Gail Tempest dancing in the courtroom
Gail Tempest dancing in the courtroom


Los tres chiflados estuvieron activos desde 1922 hasta 1970, más conocidos por sus 190 películas cortas de Columbia Pictures, que han sido transmitidas regularmente en televisión desde 1958. Su sello distintivo fue la farsa física y los golpes. El acto comenzó a principios de la década de 1920 como parte de un acto de comedia de vodevil titulado "Ted Healy and His Stooges", que originalmente incluía a Healy y Moe Howard. Con el tiempo, se les unieron el hermano de Moe, Shemp Howard, y luego Larry Fine.

Disorder in the Court
Disorder in the Court fue filmada en 6 días. El título es un juego de palabras sobre el típico grito del juez “orden en la corte”.
Sol Horwitz, padre de Moe, Curly y Shemp Howard, aparece como miembro del público.
Disorder in the Court fue el primer corto en darle a Curly más importancia, sobre Larry y Moe. También es el primero en deletrear Curly como C-U-R-L-Y en lugar de C-U-R-L-E-Y, como se hacía anteriormente.

Curly Takes the Stand
— Could you please step forward?
—No, prepare yourself for the witness box
—Take off your hat. Now raise your right hand. Now put your left hand here.
— Take off your hat.
—Raise your right hand. Now put your left hand here.
—Please, Take off your hat.
—Raise your right hand! Now put your left hand here
—Would you please take off your hat?
— Raise your right hand! Now put your left hand here
— Take off your hat!
—Raise your right hand! Would you get rid of that hat?
— Raise your right hand!
— Raise your right hand!
—Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
—Ah?
—Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
—Are you trying to give me the double talk?
—Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
—Why don´t you answer him?
—He´s talking pig Latin I don´t know what he´s saying.
—He´s asking you if you swear
—No, but I know all the woids.
— He´s asking you if you´ll swear to tell the truth.
— Truth is stranger than fiction, Judgy wudgy.
—Kindly address this court as your honor and take the oath.
—Do you solemnly swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth?
—Sointanly, what I´ve got to lose?
—Take the stand.
—Where do I put it?
—No, no. Take the stand.
—I got it. Now what do I do with it?
—You´re in a court, not in a Clancy´s pool room. Sit down!
—I´m a victim of the circumstance.
—Who you´re hitting?
—Proceed with the case.
—Were you in the … café on the night of February 13?
—Certainly.
—Did you at that time see the defendant Miss Gail Tempest in any way, shape or form commit or try to commit…

También

Para saber
Stooge: el compañero en una comedia que le da letra a otro comediante, alguien al que se le saca ventaja, una víctima del ridículo.
Double-talk es una forma de hablar inapropiada, inventada, usada para dar la apariencia de conocimiento y así confundir a la audiencia.
Pig Latin en un lenguaje en el cual las palabras en inglés son alteradas, usualmente añadiendo un sufijo o moviendo la consonante inicial al final de la palabra y añadiendo una silaba para crear tal sufijo.
Woids: words
Judgy wudgy: A person who is judgmental.

Artículos relacionados

Fuentes
The Three Stooges, Wikipedia

Si te gustó esto compartílo con tus amigos

No comments:

Post a Comment